RT @Jam79922967: “父母在,不远行“。这是我们经常讲的道理。
原话是:父母在,不远行,行必有方。父为子纲,父不慈,子奔他乡。君为臣纲,君不正,臣投他国。
这一改,断章取义,原来的反叛精神与意思就被阉割了。
@birdfly 原話是:「父母在,不遠遊;遊必有方。」 出自《論語》里仁第四。原本裏只說有原因,但並沒有解釋原因;後面「解釋原因」的部分,實際上出自《封神演義》對三綱的論述。
前後兩句合起來意思好像沒問題,但如果說這是「原話」似乎不妥,抑或是排版方式容易令人誤解。
櫻川家的日常微網誌