话说我每次琢磨之前有人说林少华的刺杀骑士团长译的不好,就觉得有哪里不对,现在已经过了听风就是雨的阶段了,仔细想想觉得他译的没什么问题,读了一些原文也还是觉得没什么问题。
比如有一句台版是“目送妻子上班”,林少华译“送妻上班”,知乎上的人就说这是乱省略,句义都变了。可是之后马上就说了男主在家里怎么怎么样啊这也不能被理解成是开车送她上班之类的啊?我就很困惑。
而且我必须要说我觉得这种程度的省略在林少华这个时代的写作者中很常见啊。
看了眼wiki,这段评价倒是很精准。
多年对村上春树的作品翻译,使得林少华在某种程度上影响了中国大陆地区读者对村上的作品解读。[6]2007年7月25日由朝日新闻社出版的日本东京大学中文部教授藤井省三著作《村上春树心目中的中国》,认为村上作品用的是“口语体”,林少华用“文语体、书面语体”翻译未能准确传达,相较更推崇叶惠的香港版和赖明珠的台湾版。林少华回应指翻译出意境才是最忠实。[9]唯翻譯忠實與否的評價,實在與使用口語抑或文語并無干係,查藤井並未以此為論據。譬如台灣作家林文月翻譯日本古典,也用貼切的口語體翻譯,意境忠于原著。日語原文中,藤井的客觀評價通過與港台譯本做比較,直指林少華的措辭不夠溫柔敦厚,用語宛如浓妝艷抹,有直譯卻要再創作意譯。
确实有这种感觉……比如来看看对比……
林少华译内地版:玲子……缓缓弹起巴赫的赋格曲。细微之处她刻意求工,或悠扬婉转,或神采飞扬,或一掷千钧,或愁肠百结。
叶惠译香港版:玲子……慢慢弹起巴哈的赋格曲来。细腻的部分故意慢慢弹、或快快弹、或粗野地弹、或感伤地弹……
赖明珠译台湾版:玲子姐……慢慢地弹起巴哈的赋格曲。细微的地方刻意或慢慢地弹、或快速地弹、或尽情挥洒地弹、或敏感用情地弹……
原文是这样的:
…ゆっくりとバッハのフーガを弾いた。細かいところをわざとゆっくりと弾いたり、速く弾いたり、ぶっきら棒に弾いたり、センチメンタルに弾いたりして……
这么看下来确实是林少华版与原版气氛一致呀!另外两个虽是直译,没有用任何成语,但我读起来会感觉氛围不太对?
@Michaelis 「刻意求工」確實譯得好,但後面幾個排比對比原文就顯得做作了,就這個例子來說我覺得大家的平衡點都沒找好。
@Michaelis 怎麼到了這裡大家都彷彿忘記了小時候常見常用的「時而…時而」呢😂
@Michaelis 這個排比的氣勢確實是好,但所用字詞都在講述情緒,完全忽略了原文對技法的描繪…如果能調換幾個詞形容一下手上的動作就可以說兩全其美了。
确实!但其实我觉得这个成语排比.....也挺不错的。可能我就是喜欢成语词语排比。