顯示較新嘟文

@watermalon 我一直以爲軟字幕(內嵌、外掛)才是主流😂

@[email protected] 輔導員似乎有很多都是等待保研的學生,直接向學校相關學院投訴應該有用,但是需要保存證據。

@dimlau 一個新思路:對標題分詞 - 分析主語 - unsplash 上找相關主題的圖片🙈

@c 我也是這麼覺得,我最初只是爲了找個隨便發點不想發到網誌上的東西的地方,所以其實 Ferdiverse 更好😉

@c 我也覺得 Twitter 環境不太好,所以我的號基本上就是死號了……

@fivestone 考慮到座標系問題,事情似乎沒有聽起來這麼壞🤔

@vincentmucid QTS 不是 btrfs 呀,基本上還是 LVM+ext4,不過沒有 mdadm 了確實激進一些。

@vincentmucid 這個也太神奇了,PPPoE 下來一般甚至都不在一個 subnet 裏面,這 DHCP 還能透出去,我覺得網管還是很有水平的(

@kantei 我有時也是看不到,印象裏特定的幾個站出現得多。

@shine 以前是「幹的齷齪事,當個體面人」;現在連臉都不要了(

@vincentmucid 這是怎麼樣接入的網路,竟然還能樓層內相互影響的(

@GhostBirdCopy1 不用貼近,就是可以順著味道找到紙巾,然後…房間也不算小吧,大概 20 平?

@GhostBirdCopy1 味道大到我能從乾掉的紙巾上嗅出某人曾經做了什麼)

邓晓芒曾断言,现代汉语经过多代人的苦心经营,特别是经过大批翻译家的努力,已经成为非常优秀的表达手段。他认为现代汉语的构词法几乎是无限的,原则上可以翻译任何难译的文本,甚至比其它各大语言。邓晓芒提及,他在翻译康德的著作时,发觉使用现代汉语翻译可以比英语、俄语获得更高的准确性,许多用英语、俄语译不出来的地方,用现代汉语却可以逐一对应。诚然,如今在一些范围很小的孤岛式的信息场域内通行的“现代汉语”,其严格性、精确性、所能承载的信息量和语法的复杂性较之严复、王国维时代已经有了很大的提升,今天的一流译者能够完成比彼时的翻译家更为达、信、雅的译作,今天的汉语也能够支持在彼时尚属难能的创作与研究。然而在这些孤岛之外,正如我们即目所见的,现当代的汉语已经发生了极为可怕的延异和劣化,以至于这门语言已经难以支持一般意义上的正常交流。

@ichigo_chocolat 學校是一樣有的,而且甚至還會用各種奇怪的方式限制你連接網路(

顯示較舊嘟文